¿Cómo nos entendimos? Idioma y evangelización en el Nuevo Mundo
Esta aportación explora el papel central que desempeñó la lengua —y, en plural, las lenguas— en el proceso de evangelización del Nuevo Mundo durante los siglos XVI y XVII. Lejos de ser una simple herramienta de comunicación, el idioma se convirtió en una frontera simbólica, un puente cultural y un campo de disputa entre cosmovisiones.
La pregunta «¿cómo nos entendimos?» remite no sólo a las dificultades idiomáticas entre misioneros e indígenas, sino también a los procesos de negociación, adaptación y resistencia que caracterizaron el contacto lingüístico en los primeros siglos de la colonización. Para ello, se ofrece una visión general de cuál era la situación de la lengua española en el siglo XVI y qué recursos tenía para enfrentarse a la explicación del mundo americano, no solo en el plano léxico, sino también en el nivel conceptual y metafórico.
A partir de fuentes documentales, catecismos, gramáticas y testimonios de misioneros, se analiza cómo los evangelizadores —franciscanos, dominicos, jesuitas— abordaron el multilingüismo indígena, las estrategias de aprendizaje y traducción, así como los dilemas teológicos y pedagógicos que enfrentaron al transmitir el dogma cristiano en lenguas radicalmente distintas del latín o el castellano. Se pondrá especial atención a los debates entre imponer el español como lengua de civilización o preservar las lenguas indígenas como vehículos de fe, una disyuntiva que afectó profundamente a la política lingüística en América.
La conferencia propone una reflexión sobre la evangelización no sólo como transmisión religiosa, sino también como acto profundamente lingüístico, en el que el «entenderse» fue un reto tanto espiritual como político. Comprender este proceso es esencial para reconocer la dimensión lingüística americana y su huella en la configuración actual de las lenguas autóctonas, marcadas por siglos de contacto, mestizaje y memoria.
